[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Proofreading English Words of Translated German Glossary Terms

Hi !

Sounds good to me!

My PayPal accout as usual:_sh@web.de

Thanks, and I’m looking foward to working on some files again soon. They are a lot of fun.

Cheers

 

—————————-

 

The segmentation does not necessarily stop at meaningful points within the text, so you should try to form the most correct/appropriate plural form and also at the location it fits best. You should not, however, move or alter segment markers, tags (only if necessary) or leave segments blank or insert punctuation at arbitrary locations.

Thanks much

 

—————————-

 

Thank you for your fast reply relating to the plural-s. Now I may ask you for your help for another issue occurring from my recent translation of the 10002_1epsilon_112 segment # 192, for example:

Source: You can also use (credit) to buy Fruit of the Heaven Tree from the (Credit) Marketplace

Target: Ihr kunnt auserdem (Kredit) verwenden, um Himmels Baum Frucht vom Kredit Marktplatz zu kaufen.

According to the new dictionary from 08.July the term CREDIT is translated as KREDIT,in order to keep consistency of the entire project I would have to use this, of course. Otherwise –

in my opinion, the German GUTHABEN would be a better choice to express the meaning for what it is, then the player gets credit (GUTHABEN) which he earned as a reward for different actions, or he get I as a bonus, or from his own trade in the market place. Even when a Credit Card is offered for the Canadian region it is a prepaid card, so the player always uses his own money and no borrow is needed. Do you think I am mistaken with it?

Sorry for the inconvenience caused

 

—————————-

 

I want to ask you for 15-min favour when you have time.

We are going to involve  in proofreading process. Please,a make list of advices for him. Actually, this guy has got 15 years experience in the field, nevertheless, share with him your experience. Maybe you’ve got some startegy of how to make our proofreading-spotcheck fast and efficient, or the list of frequent mistakes in the framework of our project – well, anything you would assume as helpful.

 

—————————-

 

By the way, if you have much stuff to do these days and haven’t started translating 295 file yet, I could reassign it to some free translator if you want me to do it.

 

—————————-

 

please, please, please leave the file to me. I will deliver it within the deadline, I promise. I have benn so loaded with other work (also but not only apart from this project) that I haven’t even translated 10000 words yet. I did 85000 on JD! I once joined as a translator and a lead translator that does no translating shouldn’t be called lead translator. I’m sorry for all the delays, but it seems everyone needs me for everything BUT translating. So please, if in any way possible, I’d like to use those few remaining days to at least get some translation done.

Regarding :

Most common mistakes:

-sloppy proofreading (copy-pasting into Word and running spellcheck reveals many errors quickly)

-obsolete dictionary terms

-hyphens not changed into (use of tag protection, careful!)

-sloppy checking of fuzzy matches, leading to mismatches of terminology

-sticking too close to the source (especially because so much of the source text is simply rotten eggs), which may lead to skipping articles, endings, not adjusting grammar…

-not paying attention to singular/plural (because glossary may contain only singular)

-delimiters in numbers (1.5 becomes 1,5 and 1,000 becomes 1.000)

-not applying project-specific hyphenation rules

-leaving English terms in the target text

-not matching the register/style/atmosphere by using very modern/informal language

-not trying to get into the “look and feel” of the game

-simply not minding context and possible meanings/too literal translations

Things to watch out for:

-Exchanging all – with

-Exchanging number delimiters

-Finding and erasing double spaces within sentences or spaces in front of punctuation

-segmentation issues:

Some segments may contain the beginnings of sentences, but the continuation may not be in the next segment. In the worst case, it is not even in the same file (as is the case with some reps files). Ideally, we should either try to locate the respective sentence in the source (Excel) files (please ask PMs if you do not have them yet) or, if it is possible in that same file and adjust the sentences/sentence parts correspondingly. If not possible, we should try to keep the sentence fragments as easy to correct (for someone that has the other fragments in front of them), avoiding things like:

If you have this part:

You should adjust

but cannot find this part:

the Pet Skill accordingly.

Then don’t do this:

Ihr solltet anpassen

but leave it as:

Ihr solltet

If you come across such issues, it would be good to make a note (if possible, in a very clear and precise way so it is easily retraceable).

Alright, on top of my mind, those are the most important things. Please feel absolutely free to contact me on any issues anytime. If someting springs to my mind that I haven’t shared here, I’ll let you know right away.

 

—————————-

 

Hello…

SeaofAtlantis

I translated it as Atlantis-Meer…

but now I still find Meer of Atlantis.

Should we hyphenate, according to the instructions given, things like that?

ciao

fromSicily

 

—————————-

 

Hello

in some rare cases, consistency takes second rank behind good localization. Please use “Meer von Atlantis”.

 

—————————-

 

I’d like to know if you have some news from . He didn’t answer my emails for 10 days now, he told me he was about to pay me but no sign of life since then. Do you know what happens?

 

—————————-

 

I’d like to know if you have some news from . He didn’t answer my emails for 10 days now, he told me he was about to pay me but no sign of life since then. Do you know what happens?

Sorry, the best I can offer you is some guesses.

As far as I know the client has not released full payment for Jade Dynasty. I have no idea why, and I’m sure ‘s working on it because he would like to get paid too.

Send an email every week. That’s the best advice I can do right now.

 

—————————-

 

told me to contact you concerning the proofreading. I am available for the next couple of weeks so if you need any German proofreaders to finish up this second project I could help.

Hope to hear from you! 🙂

Best wishes

 

—————————-

 

told me to contact you concerning the proofreading. I am available for the next couple of weeks so if you need any German proofreaders to finish up this second project I could help.

Yeah, there is something where we could use your help. It’s gonna be some tedious work.

Customer wants us to “fill” his glossary instead of using ours. Thing is, his glossary is old, and don’t quite match the source text. We did our best, and we’re hoping we can get some use out of them.

http://translationstop.com/files/Proofreading/German/glossary-BOI%206-10_translated.rar

If you’re having trouble downloading that, let me know. Additionally, if you need the source material, or the translated text, let me know. I can provide you with all 1,5 million words. I don’t want to overwhelm you though, so I’ll do that only if you ask and only for specific questions.

If you look at the Excel file, you’ll see that there’s a Chinese column, English, German, and a Correction and Comment columns.

First, ignore the Chinese stuff. All of it. Later on, you will also run into lines where the phrase isn’t translated into German (i.e., the German column contains English only). DO NOT TRANSLATE THOSE. Those 100% untranslated terms do not actually exist in the source text. Instead, simply mark it so we’ll notice. Don’t use colors. Maybe put U (for untranslated) in the Comments column.

If you see a partially translated phrase, do correct that.

For stuff that are fully translated, please do a proofread. If the translation is correct, cool, go on. If it’s wrong, please correct them.

Now, so far the above are just proofreading stuff. Now things gets complicated.

The client has decided that no two terms can be translated the same. I already saw Quit and Leave Group being translated the same. Please retranslate Quit. I saw Wraith Tome on and Wraith Tome Slave both translated into Gespenster-Buch-Sklave. While it seems both on and Slave translates into Sklave in German, in the game they’re two different monsters and thus must have unique names. If necessary, change all monsters that have the word “Slave” in their name so there’s a consistent separation between on and Slave.

Please change those and all other similar cases and mark it somehow in the comments column. Let me quote the client:

“Since our games have so many different types of items it is

important that we group them appropriately. If terms have

to be taken a little liberally then that’s OK. If we can get a

list of items where you had to go away from a literal

translation to differentiate the terms from

similar German words, that would be helpful to us.”

Some translators already used liberal translations to differentiate the terms. If you run across those, please mark them too in the comments column. That way later on we can grab them and give the client his list.

If you need our glossary in excel format, it can be found here:

http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_08Jul_only2.zip

Like before, please upload to the PR site when you’re done.

http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi

Please don’t send the file via email, or as attachment, or via CS.

Also, as usual, we need speed too. So please try to get it done within a couple days. Thank you.

 

—————————-

 

okay, thank you. Will start right away 🙂

 

told me to contact you concerning the proofreading. I am available for the next couple of weeks so if you need any German proofreaders to finish up this second project I could help.

Yeah, there is something where we could use your help. It’s gonna be some tedious work.

Customer wants us to “fill” his glossary instead of using ours. Thing is, his glossary is old, and don’t quite match the source text. We did our best, and we’re hoping we can get some use out of them.

http://translationstop.com/files/Proofreading/German/glossary-BOI%206-10_translated.rar

If you’re having trouble downloading that, let me know. Additionally, if you need the source material, or the translated text, let me know. I can provide you with all 1,5 million words. I don’t want to overwhelm you though, so I’ll do that only if you ask and only for specific questions.

If you look at the Excel file, you’ll see that there’s a Chinese column, English, German, and a Correction and Comment columns.

First, ignore the Chinese stuff. All of it. Later on, you will also run into lines where the phrase isn’t translated into German (i.e., the German column contains English only). DO NOT TRANSLATE THOSE. Those 100% untranslated terms do not actually exist in the source text. Instead, simply mark it so we’ll notice. Don’t use colors. Maybe put U (for untranslated) in the Comments column.

If you see a partially translated phrase, do correct that.

For stuff that are fully translated, please do a proofread. If the translation is correct, cool, go on. If it’s wrong, please correct them.

Now, so far the above are just proofreading stuff. Now things gets complicated.

The client has decided that no two terms can be translated the same. I already saw Quit and Leave Group being translated the same. Please retranslate Quit. I saw Wraith Tome on and Wraith Tome Slave both translated into Gespenster-Buch-Sklave. While it seems both on and Slave translates into Sklave in German, in the game they’re two different monsters and thus must have unique names. If necessary, change all monsters that have the word “Slave” in their name so there’s a consistent separation between on and Slave.

Please change those and all other similar cases and mark it somehow in the comments column. Let me quote the client:

“Since our games have so many different types of items it is

important that we group them appropriately. If terms have

to be taken a little liberally then that’s OK. If we can get a

list of items where you had to go away from a literal

translation to differentiate the terms from

similar German words, that would be helpful to us.”

Some translators already used liberal translations to differentiate the terms. If you run across those, please mark them too in the comments column. That way later on we can grab them and give the client his list.

If you need our glossary in excel format, it can be found here:

http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_08Jul_only2.zip

Like before, please upload to the PR site when you’re done.

http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi

Please don’t send the file via email, or as attachment, or via CS.

Also, as usual, we need speed too. So please try to get it done within a couple days. Thank you.

 

—————————-

 

Oh, and another quick question. Is there still a 31 character limit as in JD?

told me to contact you concerning the proofreading. I am available for the next couple of weeks so if you need any German proofreaders to finish up this second project I could help.

Yeah, there is something where we could use your help. It’s gonna be some tedious work.

Customer wants us to “fill” his glossary instead of using ours. Thing is, his glossary is old, and don’t quite match the source text. We did our best, and we’re hoping we can get some use out of them.

http://translationstop.com/files/Proofreading/German/glossary-BOI%206-10_translated.rar

If you’re having trouble downloading that, let me know. Additionally, if you need the source material, or the translated text, let me know. I can provide you with all 1,5 million words. I don’t want to overwhelm you though, so I’ll do that only if you ask and only for specific questions.

If you look at the Excel file, you’ll see that there’s a Chinese column, English, German, and a Correction and Comment columns.

First, ignore the Chinese stuff. All of it. Later on, you will also run into lines where the phrase isn’t translated into German (i.e., the German column contains English only). DO NOT TRANSLATE THOSE. Those 100% untranslated terms do not actually exist in the source text. Instead, simply mark it so we’ll notice. Don’t use colors. Maybe put U (for untranslated) in the Comments column.

If you see a partially translated phrase, do correct that.

For stuff that are fully translated, please do a proofread. If the translation is correct, cool, go on. If it’s wrong, please correct them.

Now, so far the above are just proofreading stuff. Now things gets complicated.

The client has decided that no two terms can be translated the same. I already saw Quit and Leave Group being translated the same. Please retranslate Quit. I saw Wraith Tome on and Wraith Tome Slave both translated into Gespenster-Buch-Sklave. While it seems both on and Slave translates into Sklave in German, in the game they’re two different monsters and thus must have unique names. If necessary, change all monsters that have the word “Slave” in their name so there’s a consistent separation between on and Slave.

Please change those and all other similar cases and mark it somehow in the comments column. Let me quote the client:

“Since our games have so many different types of items it is

important that we group them appropriately. If terms have

to be taken a little liberally then that’s OK. If we can get a

list of items where you had to go away from a literal

translation to differentiate the terms from

similar German words, that would be helpful to us.”

Some translators already used liberal translations to differentiate the terms. If you run across those, please mark them too in the comments column. That way later on we can grab them and give the client his list.

If you need our glossary in excel format, it can be found here:

http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_08Jul_only2.zip

Like before, please upload to the PR site when you’re done.

http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi

Please don’t send the file via email, or as attachment, or via CS.

Also, as usual, we need speed too. So please try to get it done within a couple days. Thank you.

 

—————————-

 

Just to be sure: You want me to only proofread the customer’s glossary or do you want me also to fill in all the missing words that are in your glossary but not in the customer’s?

What if I come accross words that have been translated differently in your glossary such as “dark” which was translated as “dunkel” and “Dunkelheits” and sometimes I think it was “Finsternis”. Can I change it to one term or should I leave it this way since the translators already used the glossary in their translations?

 

—————————-

 

Hurray, we’re getting money for JD.

Which means that we need to get 1b sorted out. I looked around and couldn’t find your invoice, and doesn’t know anything about it either. Can you upload it to:

http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi

Make sure you change the folder from 002_BOI to Reports.

While you’re at it, how much time did 1b take and what’s your hourly rate? In other words, how much was 1b?

 

—————————-

 

Hmm, looks like changed the CS because I was not notified via email of your questions and only saw it when I logged in

There’s no 31 character limit.

Just to be sure: You want me to only proofread the customer’s glossary or do you want me also to fill in all the missing words that are in your glossary but not in the customer’s?

Neither. I hope you haven’t done either because those were not what I asked you to do. I think I was quite specific on what I wanted you to do.

The customer’s glossary is only Chinese-English, and not up-to-date either. The German translation are pulled from our translation.

We have a different glossary that we made ourselves using actual game text. The customer does not trust this and asked, “Copy and paste your German translation next to ours so we can see it.” This is a waste of money and time but we are doing it because we are hoping to get a few other data out of it and also to keep them happy.

Since I did this “pulling” and I don’t speak German, I need someone to check that I pulled the right translation.

The customer also says that there’s a lot of items with similar names in the game. Those similar words tend to have a single German translation. (Sorry, no example, the customers didn’t provide any.) They’ve given us permission to use a liberal translation for those cases, but now they want a list of those liberal translation. So as you double check the translation, please mark any terms that are not a literal translation.

DO NOT fill in the missing words. Those words do not actually occur in the game text.Aegeandoes not occur at all in the 1.5 million words they gave us, for example. So why bother translating those? In fact, I clearly told you to skip those. We do not get paid a single cent for any additional translation and in fact this whole thing is technically a freebie for the customer.

What if I come accross words that have been translated differently in your glossary such as “dark” which was translated as “dunkel” and “Dunkelheits” and sometimes I think it was “Finsternis”. Can I change it to one term or should I leave it this way since the translators already used the glossary in their translations?

Leave it. If there’s something that way off the field, mark it, write a suggestion. That’s what we want. But if they’re just two similar ways of saying something, leave it.

 

—————————-

 

okay, I’m quite confused now. I thought I got it right the first time. But just to clarify. You want me to compare the customers glossary to your glossary? (Which I didn’t have since I wasn’t working on this project)

What I did (maybe I did it wrong and if so I’m sorry, I will correct my mistake) was to download following file:

http://translationstop.com/files/Proofreading/German/glossary-BOI%206-10_translated.rar

Then you wrote:

If you look at the Excel file, you’ll see that there’s a Chinese column, English, German, and a Correction and Comment columns.

First, ignore the Chinese stuff. All of it. Later on, you will also run into lines where the phrase isn’t translated into German (i.e., the German column contains English only). DO NOT TRANSLATE THOSE. Those 100% untranslated terms do not actually exist in the source text. Instead, simply mark it so we’ll notice. Don’t use colors. Maybe put U (for untranslated) in the Comments column.

I ignored the Chinese stuff and I did not translate the English words. And then I proofread all German translations. Then I changed all terms that were translated the same. (Okay, I’m still struggling with a couple of words because we just have that one meaning for them, but I guess those will be the “liberally”-cases).

So have I done something wrong yet? I really hope not.

Please reply as soon as possible.

Best wishes

 

—————————-

 

okay, I’m quite confused now. I thought I got it right the first time. But just to clarify. You want me to compare the customers glossary to your glossary? (Which I didn’t have since I wasn’t working on this project)

What, no. How did you get that?

The customer does not have a German glossary. The customer has a Chinese-English glossary. Every single German word in that file is ours.

Let me quote my original mail.

For stuff that are fully translated, please do a proofread. If the translation is correct, cool, go on. If it’s wrong, please correct them.

That’s the main thing to do.

And looking and what you wrote below, looks like you got that one right.

Also, this is getting too long for CS. Can you go the Open Ticket page and continue our conversation there next time?

http://www.translationstop.com/OT/index.php?a=add

Just start a new thread. For the category, use Z_Get.

 

—————————-

 

thank you again and sorry for the confusion. I just mixed things up when I was trying to clarify them…but in the end I did what you asked me to do. So sorry again for the confusion.

I have just uploaded the file.

 

—————————-

 

Hello, I heard you don’t have much time for this project anymore, but do you perhaps have time to read through the files you looked over previously (after S&R insertion) and look out for any terms that should be added to the list (not super-intensive). Another job would be to go through the latest glossary and remove any hyphens that are unnecessary or could be removed, this is just about language-feeling, nothing else. I’ve started on that and gave instructions to. A third job would be to check the client’s glossary for terms / changes that should be added to the S&R list or at least for changes that are valid ( made some suggestions). However, it seems you and used the July 8 glossary. I have updated quite a lot for the latest glossary, which hasn’t reached you because I finishing the translations had priority. So the latest glossary would have to be the basis for any work you do. It’s also with and I uploaded it also to the proofreading folder (Files__SR.zip).

Thank you much

 

Here are also some of the clients comments:

What my team did with the JD glossary was to go through it and check one by one. It tedious but it¢‚¬„¢s the only way to get it consistent.

 

1. Comments on diverse strings

a) A amulet from hell Ein Amulett aus der Hulle | Comment: such and similar ones are fine with me.

b) Line 43 ¢‚¬œ Wrong gender

c) Magus & Magus¢‚¬„¢ | Comment: I guess they both refer to the same. No differentiation necessary. @DERICK: Am I right? (Yes, no differentiation is necessary)

Achilles¢‚¬„¢ & Achilles¢‚¬„¢s

Adventurer & Adventurer¢‚¬„¢s

d) ActionDuel & Action Duel | Comment: I am not sure about the difference between these two. Just a typo? @DERICK: Can you tell me? (They are the same. They have been renamed to [Action Book] ___. They are emotes the user can perform.)

e) Aesir = Ase (sg.) / Asen (pl.) | For reference, please see http://de.wikipedia.org/wiki/Ase (or search for the English equivalent)

f) Agility: Beweglichkeit, Wendigkeit | Comment: either word is fine with me as long as it is used consistently and does not conflict with other words (in particular other set items)

g) ATT – ANG | Comment: For JD we are using AGFe as the abbreviation for Angriffe. I suggest to use this here, too. It¢‚¬„¢s more intuitive.

h) Attack (Angriffs-e¦) ¢‚¬œ NO set items | Comment: Since those are not set items, I suggest to link Angriffs- directly to the word following it. See the table below.

 

If a word gets too long, it is advisable to still hyphenate it, e.g. Angriffsraten-Zuwachs

 

i) Attribute Type = Eigenschaftstyp | Comment: no need to hyphenate such words. They are not part of a set, neither is one of them a fictional word (e.g. Esper-Typ)

 

2. Word that do not need hyphenation

Action Book = Aktionsbuch

Dragon Emperor = Drachenkaiser

DragonIsland= Dracheninsel

Dragonfish = Drachenfisch

Dragonscale = Drachenschuppen

World Tree = Weltenbaum

 

Also: Dream God, Energy Well, Family Treasure, Flower Fairy, Flying Pig (e.g. Flugschwein), Heracles¢‚¬„¢, Ice Crystal,LavaHeights, Lucky Strike, Transformation Potion, e¦

 

This for example looks strange:

a) Dual-blade Chain Attack = Zwei-Klingen-Serien-Angriff | Why not: Doppelklingen-Serienangriff

b) Illusion Blue Dragon = Illusions-Blau-Drache | Comment: in such cases, for JD, we decided to move the adjective (color) to the first position: Blauer Illusions-Drache

 

+ many more words could do without dashes

 

3. Corrections

EXP should remain EXP

Expeditionist¢‚¬„¢s Tests = Entdecker-Prufungen

Face Type = Gesichts-Art ? (better: Gesichtstyp)

Minor = Klein

Mercurify = Verquecksilbern

Multi-Player = Mehrspieler

Musical = Musikalisch

Naga King’s = des Naga-Kunigs

Nange Rebel Leader = Nange-Rebellenfuhrer

Scorpio = Scorpio

Scorpion = Skorpion (I think the two are not the same, at least not in JD)

 

+ many more

 

4. Inconsistent terms

+ many moree

 

—————————-

 

1. I will look at the files I checked tomorrow (sunday) for more S&R terms

2. I think I can also go through the glossary for hyphens and suggest more S&R terms, at least for a part of the glossary.

3. I don’t understand exactly what you mean with the third job: “A third job would be to check the client’s glossary for terms / changes that should be added to the S&R list or at least for changes that are valid ( made some suggestions).” – Did the client make changes to the English glossary? Or is it just about improving our own glossary?

I will request the glossary from, as I don’t seem to be able to find it in any folder…

 

—————————-

 

thank you very much for getting back to me. Please speak to again, though, because not all jobs may still apply (esp. the third one).

If you could just do the first and also tell me your impression of overall quality of those files, I’d be happy.

Thank you much

 

—————————-

 

Hello

the customer asked (straying away from their initial obsession with consistency) that not so many (didn’t get any more precise) terms should have hyphens. So if you could just go through that list sends you and remove some you think could be removed. You may want to have a look at those term pairs I added to column D and E (Search and replace format, that means left is the current term and right is the term it should be changed to). They may give you an impression as to what terms I changed (in column C!) and what I thought could be problematic cases (ones that a search wouldn’t find and should be added to a list of terms to be searched and replaced). Example: If we want to replace (fictional!) Gold-Auftrag with Goldauftrag, the script will not change Gold-Auftrage, so I added Gold-Auftrage – Goldauftrage. Adding plural forms is not necessary of course for some terms: Gold-Stein – Goldstein (Gold-Steine will of course also be found and replaced).

Hope this is clear to you, but contact me, if not and I’ll try to answer asap.

 

—————————-

 

Yeah, I think this should be no problem.

 

—————————-

 

sent me updated files to check after S&R. I only checked $$$ so far but I have already found a few suggestions for the list. I will submit everything when I’m done, but before that, some questions:

1. Stufe – Level in some cases, but not as a single word. Can you confirm that it should now be Level everywhere? If so, I can change it in these files while I’m at it (and make sure it fits the context while I’m at it).

2. gave me the go-ahead to check the glossary for changes as you asked last time, but I didn’t really understand what you were asking, so if you still need this, could you clarify what to look for, in which file, and what to do with it?

 

—————————-

 

yes, Stufe will be changed to level throughout.

The task I was talking about should be in this stage to look for things that should be included in the S&R list. So that would consist of looking at’s corrections (and if you see anything else but without intensive checking, as there are 13000 terms). The file in question should be available from (its a list of terms from the client that has been translated by).

 

—————————-

 

Hello

I know it’s late but would be able to complete a job for meght?

Es geht darum, in einer Datei in einer Spalte zu vermerken, wenn sich die Glossar-Begriffe nur durch entfernte Bindestriche unterscheiden, es sind etwa 1600 Zeilen.

Would appreciate if you can answer asap

by

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *